投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

中国语言文字论文_翻译之可能与不可能——对翻

来源:上海翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-03-01 06:25
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、在何种意义上翻译不可能 二、翻译在何种意义上可能 三、翻译度 文章摘要:该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了
文章目录

一、在何种意义上翻译不可能

二、翻译在何种意义上可能

三、翻译度

文章摘要:该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了事情的一个方面,与此同时还存在着翻译的可能性。只有在绝对的意义上,德里达的说法才是成立的,因为翻译成另一种文字已经发生变异,每个文字都有一个语义场,这个场是无法翻译过来的;翻译,也是将一种文化嵌入另一种文化的过程。不可翻译性还表现在文本自身也有一个文化语义场,这个场更是不可能翻译过来,它镶嵌于其所产生的整个文化机体中,存在于文本之外广阔的精神世界里。但是在相对的意义上,翻译是可能的:被翻译的文本必定包含着值得翻译和可翻译的东西,因为作者一定在表达着什么,而且是系统而深入的表达,这意味着原文包含着基本的和自成一体的稳定的含义,这种稳定性是由文本中的逻辑和语法来保证的,因而其基本的内涵是可翻译的;同时,文字本身虽然与整个文化有关联,有其语义场,但每个文字又是有独立性的,各自有着核心的语义,这个核心语义也是可翻译的。一个翻译作品,是原语义场与译者的语义场、原作者的个人世界与译者的个人世界相互作用的结果。在翻译过程中,一方面会发生变异,另一方面核心的语义是保持稳定的。因此不能一般性地说是否可翻译,而应当具体分析哪些是可译的,哪些是不可译的。由此提出"翻译度"的概念,并非所有文本都具有同样的翻译度,越是规范的、常识性的文本越具有可翻译性,反之,越是具有创造性和个人风格的文本,其可翻译度就越低。

文章关键词:

论文DOI:10.14185/j.cnki.issn1008-2026.2022.01.003

论文分类号:H059

文章来源:《上海翻译》 网址: http://www.shfyzzs.cn/qikandaodu/2022/0301/1013.html



上一篇:中国语言文字论文_彰显翻译研究学术共同体的使
下一篇:外国语言文字论文_翻译工作坊教学模式在高校英

上海翻译投稿 | 上海翻译编辑部| 上海翻译版面费 | 上海翻译论文发表 | 上海翻译最新目录
Copyright © 2021 《上海翻译》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: