- · 《上海翻译》期刊栏目设[04/09]
- · 上海翻译版面费是多少[04/09]
- · 《上海翻译》投稿方式[04/09]
- · 《上海翻译》数据库收录[04/09]
中国语言文字论文_翻译之可能与不可能——对翻
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 一、在何种意义上翻译不可能 二、翻译在何种意义上可能 三、翻译度 文章摘要:该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了
文章目录
一、在何种意义上翻译不可能
二、翻译在何种意义上可能
三、翻译度
文章摘要:该文以翻译问题为例分析语义的可传达性和转换问题。德里达认为翻译是不可能的,这只强调了事情的一个方面,与此同时还存在着翻译的可能性。只有在绝对的意义上,德里达的说法才是成立的,因为翻译成另一种文字已经发生变异,每个文字都有一个语义场,这个场是无法翻译过来的;翻译,也是将一种文化嵌入另一种文化的过程。不可翻译性还表现在文本自身也有一个文化语义场,这个场更是不可能翻译过来,它镶嵌于其所产生的整个文化机体中,存在于文本之外广阔的精神世界里。但是在相对的意义上,翻译是可能的:被翻译的文本必定包含着值得翻译和可翻译的东西,因为作者一定在表达着什么,而且是系统而深入的表达,这意味着原文包含着基本的和自成一体的稳定的含义,这种稳定性是由文本中的逻辑和语法来保证的,因而其基本的内涵是可翻译的;同时,文字本身虽然与整个文化有关联,有其语义场,但每个文字又是有独立性的,各自有着核心的语义,这个核心语义也是可翻译的。一个翻译作品,是原语义场与译者的语义场、原作者的个人世界与译者的个人世界相互作用的结果。在翻译过程中,一方面会发生变异,另一方面核心的语义是保持稳定的。因此不能一般性地说是否可翻译,而应当具体分析哪些是可译的,哪些是不可译的。由此提出"翻译度"的概念,并非所有文本都具有同样的翻译度,越是规范的、常识性的文本越具有可翻译性,反之,越是具有创造性和个人风格的文本,其可翻译度就越低。
文章关键词:
论文DOI:10.14185/j.cnki.issn1008-2026.2022.01.003
论文分类号:H059
文章来源:《上海翻译》 网址: http://www.shfyzzs.cn/qikandaodu/2022/0301/1013.html