投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_《上海文化贸易海外行》(节

来源:上海翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-04-08 02:38
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 摘要 Abstract Chapter One Introduction 1.1 Background of Translation Project 1.2 Significance of Translation Project 1.3 Structure of the Report Chapter Two Translation Process 2.1 Translation Preparation 2.1.1 Source Text An
文章目录

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Background of Translation Project

1.2 Significance of Translation Project

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Translation Preparation

    2.1.1 Source Text Analysis

    2.1.2 Translation Tools

    2.1.3 Translation Theory

2.2 Difficulties in Translation

2.3 Proofreading

Chapter Three Case Study

3.1 Lexical Level

    3.1.1 Book Titles

    3.1.2 Names of Official Documents

    3.1.3 Names of Companies and Institutions

    3.1.4 Culturally Loaded Words

3.2 Syntactic Level

    3.2.1 Long Sentences

    3.2.2 Sentence Structure with Chinese Characteristics

    3.2.3 Rhetoric

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings and Introspection

4.2 Limitations and Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Source Text and Target Text

文章摘要:该翻译报告的原文节选自实习基地北京文化贸易语言服务基地内部资料《上海文化贸易海外行》。该书由70篇介绍上海文化贸易发展现状的外宣文本组成。上海市商务委员会委托北京语言文化贸易服务基地撰写了系列外文宣传手册,以提高文化贸易供应商在海外市场,尤其是“一带一路”新兴市场的品牌影响力。翻译报告节选部分总字数约12275字。本篇翻译实践报告依据的理论是诺德的功能翻译理论,以译文读者为导向,侧重翻译的目的,力求符合外文宣传手册的翻译要求。本翻译实践报告主要分为四个章节:第一章是对翻译原文本的介绍;第二章进行翻译过程的分析,包括译前准备,译中重难点分析和译后审校;第三章是案例分析,译者结合诺德的功能翻译理论对具体案例进行了详细分析。第四章则为结语,介绍了译者在翻译中的收获和反思,以及存在的局限性和对未来翻译的建议。第三章案例分析则是本翻译实践报告的重点。其主要从词汇和句法两个层面来说明翻译中的重、难点以及如何在功能理论指导下完成翻译任务。其中,词汇层面重、难点包括专有名词、文件名称和文化负载词。而句法层面重难点则为长难句、中式句子结构和修辞方法。在翻译的过程中,译者尽力协调中英表达差异,提高译文可读性,以期目标文本可以独立于原文存在,尽力满足中国文化“走出去”的要求。

文章关键词:

论文作者:辛莞晴 辛莞晴 

作者单位:辛莞晴 

论文DOI:10.27140/d.cnki.ghbbu.2021.001340

论文分类号:H315.9

文章来源:《上海翻译》 网址: http://www.shfyzzs.cn/qikandaodu/2022/0408/1024.html



上一篇:伦理学论文_大数据时代翻译数据伦理研究:概念
下一篇:计算机软件及计算机应用论文_面向神经机器翻译

上海翻译投稿 | 上海翻译编辑部| 上海翻译版面费 | 上海翻译论文发表 | 上海翻译最新目录
Copyright © 2021 《上海翻译》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: