- · 《上海翻译》期刊栏目设[04/09]
- · 上海翻译版面费是多少[04/09]
- · 《上海翻译》投稿方式[04/09]
- · 《上海翻译》数据库收录[04/09]
外国语言文字论文_《上海文化贸易海外行》(节
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 摘要 Abstract Chapter One Introduction 1.1 Background of Translation Project 1.2 Significance of Translation Project 1.3 Structure of the Report Chapter Two Translation Process 2.1 Translation Preparation 2.1.1 Source Text An
文章目录
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Translation Theory
2.2 Difficulties in Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Lexical Level
3.1.1 Book Titles
3.1.2 Names of Official Documents
3.1.3 Names of Companies and Institutions
3.1.4 Culturally Loaded Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Long Sentences
3.2.2 Sentence Structure with Chinese Characteristics
3.2.3 Rhetoric
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings and Introspection
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Source Text and Target Text
文章摘要:该翻译报告的原文节选自实习基地北京文化贸易语言服务基地内部资料《上海文化贸易海外行》。该书由70篇介绍上海文化贸易发展现状的外宣文本组成。上海市商务委员会委托北京语言文化贸易服务基地撰写了系列外文宣传手册,以提高文化贸易供应商在海外市场,尤其是“一带一路”新兴市场的品牌影响力。翻译报告节选部分总字数约12275字。本篇翻译实践报告依据的理论是诺德的功能翻译理论,以译文读者为导向,侧重翻译的目的,力求符合外文宣传手册的翻译要求。本翻译实践报告主要分为四个章节:第一章是对翻译原文本的介绍;第二章进行翻译过程的分析,包括译前准备,译中重难点分析和译后审校;第三章是案例分析,译者结合诺德的功能翻译理论对具体案例进行了详细分析。第四章则为结语,介绍了译者在翻译中的收获和反思,以及存在的局限性和对未来翻译的建议。第三章案例分析则是本翻译实践报告的重点。其主要从词汇和句法两个层面来说明翻译中的重、难点以及如何在功能理论指导下完成翻译任务。其中,词汇层面重、难点包括专有名词、文件名称和文化负载词。而句法层面重难点则为长难句、中式句子结构和修辞方法。在翻译的过程中,译者尽力协调中英表达差异,提高译文可读性,以期目标文本可以独立于原文存在,尽力满足中国文化“走出去”的要求。
文章关键词:
论文作者:辛莞晴 辛莞晴
作者单位:辛莞晴
论文DOI:10.27140/d.cnki.ghbbu.2021.001340
论文分类号:H315.9
文章来源:《上海翻译》 网址: http://www.shfyzzs.cn/qikandaodu/2022/0408/1024.html